AI-översatta manus
kräver alltid redigering.


AI används allt oftare för att översätta bokmanus, men resultatet behöver alltid bearbetas. Texten kan vara begriplig men håller aldrig hela vägen – tonen skiftar, formuleringar upprepar sig och språket känns inte riktigt som svenska.

Det är där vi kommer in.

Textat arbetar med copyediting av AI-översatta manus. Vi går igenom texten och ser till att språket fungerar från början till slut. Resultatet är ett manus som håller för utgivning.

Kontakta oss för mer information.