AI-översatta manus
kräver alltid redigering.
AI används allt oftare för att översätta bokmanus, men resultatet behöver alltid bearbetas. Texten kan vara begriplig men håller inte eftersom tonen skiftar, formuleringar upprepar sig och språket inte riktigt låter som svenska.
Det är där vi kommer in.
Textat arbetar med copyediting av AI-översatta manus. Vi går igenom texten och ser till att språket fungerar från början till slut. Resultatet är ett manus som håller för utgivning.
Kontakta oss för mer information.

