AI-översatta manus
kräver alltid redigering.
AI används allt oftare för att översätta bokmanus, men resultatet behöver alltid bearbetas. Texten kan vara begriplig men håller aldrig hela vägen – tonen skiftar, formuleringar upprepar sig och språket känns inte riktigt som svenska.
Det är där vi kommer in.
Textat arbetar med copyediting av AI-översatta manus. Vi går igenom texten och ser till att språket fungerar från början till slut. Resultatet är ett manus som håller för utgivning.
Kontakta oss för mer information.

